Cartas de los lectores
El Servicio Navarro de Empleo se corona, una vez más


Actualizado el 31/01/2025 a las 08:10
“Un nibel vajo de inglés y unas faltas de hortogafía”, así parecen redactarse algunas ofertas en el Servicio Navarro de Empleo. ¿Les suena mal? Pues imaginen encontrar esto en una oferta de trabajo oficial.
Veamos un ejemplo reciente: para optar al puesto de “Asistente de Calidad” que, por cierto, “Calidad” debería ir en minúsculas según la RAE, se exige una ingeniería, alto nivel de inglés y tres años de experiencia. Hasta aquí, todo normal. Pero lo curioso, y vergonzoso, es que la descripción del puesto está traducida con un nivel propio de educación infantil y plagada de faltas de ortografía en inglés, justo lo contrario de lo que ellos mismos exigen. Y lo peor es que no es un caso aislado en esta plataforma pública.
Ahora bien, hagamos un ejercicio de inversión de roles. ¿Qué pasaría si un candidato enviara su currículum con faltas de ortografía y un nivel de inglés que haría sonrojar a un estudiante de primaria? Fácil: lo rechazan automáticamente. Pero, cuando el error es de la administración, la oferta sigue en pie, sin consecuencias.
Y, por si fuera poco, otra incoherencia. En la traducción al inglés, el puesto se anuncia como “manager”, mientras que en castellano es “técnico”. ¿Cómo es eso? ¿Acaso “cumpolsory”, así, con esa joya de ortografía en inglés, significa que te contratan directamente como “manager”?
Señores, un poco de seriedad. Para opositar exigen rigor extremo, pero para publicar ofertas todo vale. Exijan a su administración la misma profesionalidad que demandan a los candidatos. Porque si esto es la “calidad” que se busca, más de uno debería empezar por revisar la suya.
Piluca Alvargonzález Muñoz