Aclaraciones al planetario de Pamplona
Actualizado el 04/09/2018 a las 11:18
La semana pasada acudí al planetario de Pamplona acompañado de mi hijo pequeño. Al adentrarme en la exposición “Con A de Astrónomas”, en el gran pasillo que lleva a la cúpula ahora en obras, vi que algunos paneles divulgativos de la exposición estaban escritos en castellano y otros en euskera.
Y que no se trataba de réplicas a modo de traducción (es decir, no eran paneles bilingües). Sencillamente, hay contenidos que sólo se pueden leer en castellano, y otros que sólo se pueden leer en euskera. Desconozco a qué se debe, y por ello me gustaría pedir explicaciones al planetario de Pamplona. Lo haré en mi nombre y en el del 87,1% de la población navarra que no es vascoparlante. O, si lo prefieren, del 76,8% que ni habla euskera, ni lo entiende pasivamente (VI Encuesta Sociolingüística de la Comunidad Autónoma Vasca, Euskararen erakunde publikoa, 2016). Y eso sin mencionar a los visitantes del resto de España a los que se le podría ocurrir (por qué no, dada la calidad y proyección exterior del planetario) hacer una visita a sus instalaciones... ¿Hay alguna explicación razonable que explique esta circunstancia? ¿Podría ser que los paneles alternativos en castellano no se hubieran expuesto al público, o que se encontraran en otra instancia? Porque, de no ser así, nos encontraríamos ante una muestra dirigida únicamente a esa minoría euskoparlante que, evidentemente, puede asimismo leer en castellano y con ello tener acceso al 100% de los contenidos de la misma. Dado que hablamos del planetario y del espacio, se me permitirá cerrar con una frase de “Apolo 13”, la afamada película de Ron Howard sobre el alunizaje fallido de la NASA en 1970: “por favor, decidme que no es una conspiración...”.