Activar Notificaciones

×

Su navegador tiene las notificaciones bloqueadas. Para obtener mas informacion sobre como desbloquear las notificaciones pulse sobre el enlace de mas abajo.

Como desbloquear las notificaciones.

Migrantes

Navarra extiende la teleinterpretación con un sistema que permite 51 idiomas

El Gobierno implantará de forma progresiva interpretación telefónica a sus distintos servicios para dar respuesta a posibles dificultades idiomáticas de los usuarios

El 91% de los consumidores recibe llamadas comerciales en su teléfono no deseadas.
El sistema posibilita que mediante una llamada de teléfono a tres bandas se ponga en conexión a la persona usuaria y a quien le atiende con un profesional especialista en interpretación remota.
Creative Commons
  • Efe. Pamplona
Actualizada 02/03/2021 a las 15:25

El Gobierno de Navarra extenderá de forma progresiva la teleinterpretación (interpretación telefónica) a sus distintos servicios para dar respuesta a posibles dificultades idiomáticas de los usuarios, para lo que emplea un sistema que permite hasta 51 idiomas.


Osasunbidea implantó este servicio hace varios años y en la actualidad Políticas Migratorias coordina su extensión a servicios públicos de especial relevancia, de los que ya funciona en los servicios sociales de base de Tudela, Corella, Castejón y Buñuel, la sección de Violencia del Instituto Navarro de Igualdad, los equipos de Atención Integral a Víctimas de Violencia de Género y el recurso de media estancia para mujeres víctimas de violencia.

Se trata de un servicio gratuito para el usuario que permite una atención inmediata durante el horario de apertura al público de cada recurso, con plena disponibilidad en todos los idiomas ofertados.

Prestado por la empresa Dualia a través de un contrato, el sistema posibilita que mediante una llamada de teléfono a tres bandas se ponga en conexión a la persona usuaria y a quien le atiende con un profesional especialista en interpretación remota.

El objetivo es extenderlo al resto de servicios sociales de base de Navarra y al departamento de Educación lo antes posible al entender que "las idiomáticas son las primeras y más sensibles barreras que tienen que superar las personas migrantes", dice la directora general de Políticas Migratorias, Patricia Ruiz de Irízar.

Y añade que a día de hoy, con la tecnología actual, estas barreras "pueden solucionarse” y de esta manera facilita a la población migrante "que acceda, en condiciones de igualdad, a los diferentes recursos públicos a los que puede acudir presencialmente o llamando por teléfono”

Este servicio de atención telefónica en idiomas es complementario al de Mediación Intercultural e Intervención Comunitaria de la misma dirección general y que en este caso atienden por contrato también Cruz Roja y Fundación Secretariado Gitano.

La diferencia ente ambos, dice Ruiz, es que “Dualia da un servicio idiomático que presta una traducción inmediata" y "la mediación intercultural actúa cuando se hace necesaria una intervención en claves culturales, con acompañamiento y en el ámbito comunitario especialmente”.


Comentarios
Te recomendamos que antes de comentar, leas las normas de participación de Diario de Navarra

volver arriba
Continuar

Hemos detectado que tienes en Diario de Navarra.

Con el fin de fomentar un periodismo de calidad e independiente, por favor o suscríbete para disfrutar SIN PUBLICIDAD de la mejor información, además de todas las ventajas exclusivas por ser suscriptor.

SUSCRÍBETE