'Permanencia', el primer poemario en castellano de la alsasuarra Castillo Suárez

Académica de Euskaltzaindia desde 2023, la autora publica su obra más conocida, traducida por Fernando Rey y editada por Cuadernos del Vigía

De izquierda a derecha: el editor de Cuadernos del Vigía y poeta, Miguel Ángel Arcas; la escritora Castillo Suárez y el traductor Fernando Rey, durante la presentación del poemario ‘Permanencia’ ayer por la tarde en la librería Elkar de Pamplona.
AmpliarAmpliar
El editor de Cuadernos del Vigía y poeta, Miguel Ángel Arcas; la escritora Castillo Suárez y el traductor Fernando Rey, en la presentación del poemario ‘Permanencia’ en la librería Elkar de Pamplona
De izquierda a derecha: el editor de Cuadernos del Vigía y poeta, Miguel Ángel Arcas; la escritora Castillo Suárez y el traductor Fernando Rey, durante la presentación del poemario ‘Permanencia’ ayer por la tarde en la librería Elkar de Pamplona.

CerrarCerrar

Eva Fernández

Publicado el 10/04/2024 a las 05:00

'Permanencia' es la traducción al castellano del poemario 'Irautera', publicado en 2019 por la escritora navarra Castillo Suárez (Alsasua, 1976) y considerado por los críticos “su ópera magna” o, al menos, “uno de los mejores libros que ha escrito”. “Una obra que desde el principio fue traducida al castellano, pero que estaba sin publicar”, según explicó este martes la propia autora durante su presentación en la librería Elkar de Pamplona, y en la que estuvieron también presentes el traductor del poemario, Fernando Rey, y el editor de Cuadernos del Vigía y poeta, Miguel Ángel Arcas Gómez.

Suárez, que en julio de 2023 ingresó como académica correspondiente de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, contó a los asistentes que este libro surgió a partir de un poema “bastante irónico” del escritor burladés Ángel Erro, en el que se reía de los “poetas de secano” que hablan del mar, porque no tienenen “ni puñetera idea” de lo que realmente sienten los que sí viven cerca del mar. “Así que en vez de escribir sobre paisajes y cosas que están tan lejos y que igual no son tan mías, me planteé escribir sobre mi paisaje sentimental y sobre lo que lo que me rodea”, aclaró.

La escritora alsasuarra contó que ella “siempre juega en este libro -y en otros- con los contrastes, con las especies invasoras y con las especies autóctonas; y siempre está contraponiendo cosas como la necesidad y el deseo o la piedad y el sexo”. “Siempre digo que mis libros son ‘libros trampa’, porque escribo sobre la naturaleza, sobre los paisajes... pero en realidad mis libros de botánica hablan de otras cosas”, señaló. “Intuyo que esas cosas de las que hablo son las relaciones humanas”, aunque dejó el testigo para que lo hiciera su editor Miguel Ángel Arcas, “mejor que ella destripando libros”.

Suárez declara que es “muy metódica” escribiendo y que cuando lo hace normalmente suele tener ya pensado el título, el número de poemas y los bloques en los que va a organizarlos. En Permanencia los cuatro bloques están introducidos por citas de cuatro autores que tienen influencia importante en su obra. Dos son las poetas gallegas Olga Novo y Yolanda Castaño; y los otros dos, José Luis Otamendi y Jon Gerediaga, poetas que también escriben en euskera.

En opinión de la autora, “Olga Novo y Yolanda Castaño tienen una relación con el paisaje y con la naturaleza muy sincera y que no está idealizada”, afirma reconociendo que en la literatura vasca hay una corriente, sobre todo en la poesía, que idealiza el paisaje y los bosques. “Mi comarca, sin embargo, es completamente industrial, con una autovía que es como una cicatriz que te cruza el vientre”.

La influencia de José Luis Otamendi y su 'Lur bat zure minari' (1995) -que tampoco está traducida al castellano- la notarán los lectores en la utilización del término ‘pólder’, para referirse al terreno ganado al mar; y la de Jon Gerediaga, “un poeta muy poco conocido, pero muy bueno”, por el uso de uno de sus mantras, que es “cómo actuar, cómo vivir y cómo pensar, para que las cosas que deben permanecer permanezcan”.

La permanencia es uno de los 'leitmotiv' de este libro, de ahí el título 'Irautera' y la ilustración de un helecho en la portada. “Una planta muy primitiva, que no florece, que se multiplica por esporas y que no se puede trasplantar. La primera que llegó y la última que se irá, y un símbolo muy potente del útero”.

Por su parte, el traductor al castellano de este poemario, Fernando Rey, destacó en la presentación la facilidad que le ha supuesto traducir “un libro tan bien escrito”, con cuya autora tiene “una relación tan cercana” y en el que ha encontrado “tanta riqueza y contrastes”. “Para mí, el reto ha sido ser la voz de Castillo, pasar desapercibido y servir de puente para que las cosas hermosas puedan pasar de un idioma a otro”, señala.

Por último, el también poeta y editor de Cuadernos del Vigía, Miguel Ángel Arcas, calificó el poemario de “magnífico” por su autoría y su traducción. De Suárez destacó su reflexión sobre temas como el amor, el deseo, la soledad o el tiempo efímero y por haberlo escrito “con un lenguaje claro y preciso, pero absolutamente perturbador”. “Permanencia es un manual de botánica sentimental, donde las composiciones circulan con una facilidad tremenda y no hay ningún garbanzo en el zapato del poema”. Y para concluir, los 3 leyeron varios poemas del libro.

'PERMANENCIA'

Autora: Castillo Suárez
Traductor: Fernando Rey
Editorial: Cuadernos del Vigía, 2024
Nº de páginas: 90
Precio: 13 euros

Continuar

Gracias por elegir Diario de Navarra

Parece que en el navegador.

Con el fin de fomentar un periodismo de calidad e independiente, para poder seguir disfrutando del mejor contenido y asegurar que la página funciona correctamente.

Si quieres ver reducido el impacto de la publicidad puedes suscribirte a la edición digital con acceso a todas las ventajas exclusivas de los suscriptores.

Suscríbete ahora