La pera limonera

Publicado el 01/03/2015 a las 23:05
Si en vez de usar la castiza expresión "Vete a freír espárragos", la traduzco al inglés, y digo "Go to fry asparagus", o me da por soltar:"I love you an egg", en lugar de"te quiero un huevo", estoy segura de que no me va a entender ningún americano, pero tengo la certeza de que los españoles que se encuentren a mi alrededor se van a morir de la risa. El experimento es fruto de la lectura del divertidísimo libro titulado "The Lemony Pear" (La pera limonera), que traduce dichos y expresiones coloquiales del español al inglés, a la vez que le pone una sonrisa al hecho de aprender (o desaprender) un idioma.
La idea surgió el verano de 2013 cuando tres amigos,el economista Daniel Vivas (sevillano), el filólogo Nicholas Isard (británico) y la también filólogaMarielle Lambrun (francesa) comenzaron a hacer bromas con esto de traducir de forma literal (e incorrecta) expresiones típicamente españolas. La primera carcajada la provocó la frase"What a heat, my weapon!", traducción literal de la expresión "¡Qué calor, miarma!". A alguno de ellos se le ocurrió compartirla en las redes sociales y fue tal el éxito y el revuelo que organizaron, que no tardaron en registrar las ocurrencias bajo la iniciativa de #Superbritánico. Poco más tarde, el "Relaxing cup of coffee" de Ana Botella no hizo sino impulsarles. Se les ocurrió escribir un discurso de respuesta, literal, y fue compartido más de 7.000 veces en las redes sociales.
Se dieron cuenta de que ahí había un negocio. Y siguieron traduciendo más y más frases, refranes, dichos, expresiones populares, estribillos de canciones populares, discursos... incluso han creado una línea de venta con productos que exhiben estas frases sin pudor en camisetas, bolsos, tazas. Toda una declaración de intenciones. Los creadores de la idea explican que la frase más solicitada para bolsos de chicas es:"Today I don't have the pussy for little lanterns". La chica que lleva en su bolso un mensaje así ("Hoy no tengo el chichi pa' farolillos") desde luego que muestra, de entrada, algo más que una actitud.
La propuesta de publicar todas estas frases en un libro llegó de seguido. Así nació "The lemony pear"(La Pera limonera). En él, no solo recogen las expresiones traducidas literalmente (que son incorrectas), sino que, tal y como explican los ideólogos del proyecto: "Hemos recopilado las traducciones gamberras y su traducción correcta. Son frases siguiendo un guión de las situaciones que te ocurren en la vida: bajón, amor, sexo, ruptura... Con un consejo final y un test para evaluar tu inglés. Además, hemos querido añadir la parte didáctica a las frases que ya teníamos y enseñar inglés. Con las frases se aprende, pero poco. Con el libro se puede aprender el inglés que no te enseñan en academias, cultura y curiosidades de Reino Unido. Y también sirve para acabar con los estereotipos que existen sobre los ingleses".
La idea es aprender "otro inglés" y divertir. Nada más abrir el libro, te encuentras con que lleva la dedicatoria "To the mothers who gave birth to us" ("A las madres que nos parieron". Y el primer capítulo, dedicado -no podía ser de otro modo- a la "Crisis" te obsequia con perlas del tipo: "There is not enough bread for so may spanish sausages!", o lo que es igual a "¡No hay pan para tanto chorizo!" o "From Guatebad to Guateworse" ("De Guatemala a Guatepeor").
El "Bajón" también tiene un capítulo propio: "This brings me by the street of bitterness" ("Esto me trae por la calle de la Amargura") o "I feel like the arse" ("Me siento como el culo"). En el capítulo dedicado a la "Motivación" se puede leer: "Lets go that lets go!" (¡Vamos que nos vamos!". En el capítulo dedicado a la "Fiesta", aparecen frases como "I am going to mess it up brown!" ("¡Voy a liarla parda!"), y en el dedicado al "Ligoteo": "When in doubt the one with the biggest boobs" ("Ante la duda, la más tetuda"). Hay también, un espacio dedicado al "Amor", donde "My heart beats like a chip!" ("¡Mi corazón palpita como una patata frita!") y otro dedicado a la "Ruptura": "That they give yoy black pudding!" ("¡Que te den morcilla!"), "Mother mine of the beautiful love!" ("¡Madre mía del amor hermoso!"). Y hasta el "Enfado" tiene un capítulo: "You are going to find out what a comb is whorth" ("Te vas a enterar de lo que vele un peine").
Surrealismo?Cachondeo?Sentido del humor regado de fino sarcasmo..? Como queráis, pero el libro se está vendiendo como rosquillas y va camino de convertirse en un auténtico fenómeno social. Quizá es porque ha dado en el clavo con dos asuntos de vital importancia ahora mismo en nuestro país: apunta a la perenne aspiración de aprender inglés y a las ganas de echarle a la vida un poco de sentido del humor. Como dirían en el libro:"What a sailor cloth" (Vaya tela marinera)!