Activar Notificaciones

×

Su navegador tiene las notificaciones bloqueadas. Para obtener mas informacion sobre como desbloquear las notificaciones pulse sobre el enlace de mas abajo.

Como desbloquear las notificaciones.

Sopa de Letras
Sopa de Letras

Espanglish

Sopa de letras
Espanglish
Actualizada 17/07/2014 a las 05:15

Si Miguel de Cervantes levantara la cabeza y viniera ahora mismo a los Estados Unidos, se daría cuenta de que El Quijote también puede empezar así: "In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme...". Es castellano? Es inglés? No, ni lo uno ni lo otro. Es Espanglish, esa lengua híbrida, bastarda e imparable que hablan ya millones de personas en este país.

 

spanglisd

 

Una lengua, el Espanglish, que cuenta ya incluso con un diccionario. Su edición, en 2002, levantó ampollas entre los puristas del idioma castellano, porque define y cataloga alrededor de 6.000 palabras que han nacido del revoltijo fonético del español y el inglés. El autor de ese libro-diccionario, titulado Spanglish: The Making of a New American Language, es Ilan Stavans, un polémico escritor, hispanista y filólogo nacido en México, que lidera la comunidad hispánica de los Estados Unidos desde su despacho de profesor de español del Amherst College, en Massachusetts.

 

stavans-121009

 

La curiosidad y el interés por saber más sobre esta realidad y sobre este escritor me han llevado a entrevistarle estos últimos días. Y Stavans, no se ha mordido la lengua a la hora de responder ni una sola de mis preguntas.

Pasen y lean:

BG: La RAE definió Espanglish como: “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.” Prefiero preguntarle a usted cómo definiría el término Spanglish.

IS: Te ofrezco dos. Una es más abarcadora yojalámenos ciega: “el espanglish es el producto del matrimonio, o el divorcio, no únicamente de dos lenguas, el inglés y el español, sino de dos civilizaciones, la anglosajona y la hispánica”. La otra definición es a manera de diccionario: “La lengua en gestación, presente sobre todo en los Estados Unidos aunque también en otras partes del ámbito hispánico, cuyas raíces léxicas y gramaticales provienen del inglés y el español”.

BG: El avance del Espanglish, es una falta de reacción del idioma español ante un cambio social que avanza muy rápido, o es el precio de la supervivencia de este idioma tras 150 años de su llegada a Estados Unidos?

IS: El espanglish no tiene nada que ver con la reacción del español. Haga lo que haga la RAE o el gobierno español, su desenvolvimiento será el mismo. Es un organismo viviente, con carácter propio. Tampoco es el precio de nada. Es más bien el producto natural de dos civilizaciones en choque.

 

portadaStavans

 

BG: Cómo fue el proceso de elaboración de su diccionario Espanglish: The Making of a New American Language (2002), en el que recoge 6.000 voces?

IS: Me llevó una década de investigación y tuve la fortuna de ser ayudado por un estupendo equipo de alumnos y colegas. Cada una de las voces que aparece en el léxico fue registrada en tres lugares diferentes entre hablantes distintos. El libro ha sido enormemente controversial, aunque a estas alturas debería serlo menos.

BG: Qué cree que diría Miguel de Cervantes si hoy leyera que El Quijote también puede empezar así: "In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme...", después de que usted tradujera el primer capítulo al Espanglish?

IS: Se sentiría dichoso. Al fin y al cabo, qué autor no se siente alabado cuando su obra es traducida a otros idiomas? En este caso, creo que su felicidad sería mayor que con otras traducciones porque el espanglish representa una nueva modalidad de lo que llamamospara bien o para malla hispanidad y quién sino Cervantes ha sido el sol, el centro de gravedad en esa galaxia? El Quijote, en sí mismo, registra el habla de principios del siglo XVII de manera multifacética, de los dichos de Sancho al discurso del tipo de hidalgos que representa Alonso Quijano, a las voces pastoriles, del clero, la nobleza, los delincuentes y demás.

BG: También ha traducido al Espanglish la Declaración de la Independencia de Norteamérica y el Ave María. Qué respondería a aquellos que le definen como un “provocador”?

IS: Con una sonrisa. Todo trabajo intelectual aspira a dejar una huella. Su durabilidad no radica en la provocación sino en la originalidad y consistencia intrínseca.

BG: Otros en cambio le llaman “el zar de la cultura latina”. Qué pasa cuando a uno o bien le odian o bien le aman?

IS: No pasa nada.

 

spanglish

 

BG: Ha dicho que los puristas y defensores del castellano puro están encerrados en “esa barraca que llamamos RAE”. Por qué? Tienen miedo?

IS: La RAE es un dinosaurio. Basta entrar en su página web para darse cuenta de lo anticuada, por no decir antidemocrática, que es esta institución. Ahora que ha claudicado el Rey Juan Carlos y que la durabilidad de la monarquía española está siendo cuestionada¡ya era hora!, quizás los eruditos de la RAE se animen a preguntarse si su propia existencia merece también una reinvención. Encerrarse en un búnker creyendo que así se protege el idioma no es una estrategia filológica digna de admiración.

BG: En su libro dice que los principales ataques contra el Espanglish provienen de España “porque el país abriga un resentimiento ancestral con la cultura anglosajona y el Espanglish recuerda su derrota histórica”. Aún dura aquello?

IS: Sin lugar a dudas. España no entiende la situación de la comunidad hispánica en los Estados Unidos. Tiene una actitud paternalista, intransigente, arrogante. Todo esto es asombroso porque el español asimismo es un producto del choque de lenguas y civilizaciones. Nada de lo que concierne al espanglish debería serle extraño o desconocido a los españoles.

BG: Cómo explicaría el rechazo histórico a las lenguas que se mezclan?

IS: El purismo es el recurso de los necios. Lo mismo quiso hacer la Inquisición: limpiar. Qué en el universo no es resultado de la mezcla?

 

Spanglish_500px

 

BG: Cuál es la utilidad del Espanglish para la comunidad latina en los EEUU?

IS: La de comunicarse diariamente, a su manera, sin tener que rendirle cuentas a nadie. Ninguno de nosotros habla como los diccionarios; al contrario, los diccionarios hablano deberían hablarcomo nosotros.

BG: Y cuál es la utilidad para el desarrollo del hispanohablante bilingüe? Cree de verdad que uno piensa y es una persona distinta dependiendo cuál es el idioma que habla y, por lo tanto, el Espanglish puede jugar una función “liberadora”?

IS: Absolutamente. No solamente cambian las palabras cuando nos comunicamos en un idioma distinto sino que cambia también nuestra identidad. Una persona bilingüe vive en dos dimensiones, un políglota en muchas. Esa facultad nos permite apreciar la realidad en varias dimensiones, de allí su aspecto libertador. Eso lo entienden en España los catalanes, los gallegos, los vascos

BG: Las malas lenguas dicen que el Espanglish solo lo hablan los pobres y los de poca educación. Qué opina?

IS: A qué te refieres por “malas lenguas”? Hay malas y buenas lenguas? El espanglish lo habla gente de todos los extractos sociales, de allí su maleabilidad. Además, hay que recordar que “el habla de la ralea” siempre termina por convertirse en “el habla de la realeza” porque si bien la impresión es que los ignorantes envidian a los educadores, en realidad ocurre que la jerga popular es que domina culturalmente.

BG: El Espanglish tiene un héroe, que es Cantinflas. Por qué?

IS: Cantinflas es mi héroe porque desarticula y reconfigura el universo a través del lenguaje. Pero el verdadero ícono de espanglish es el cómico Tin Tán, cuyo humor es genuinamente fronterizo. Estoy ahora escribiendo un largo ensayo sobre él.

BG: Hábleme del proceso de “sofisticación” del Espanglish.

IS: El espanglish está ahora convirtiéndose en un idioma escrito. Se usa en programas de TV, de radio, en el internet. Se escribe poesía, novelas y teatro en espanglish. No saberlo hoy en Estados Unidos es un hándicap. Esa transición de lo oral a lo literario representa una sofisticación, así como el tránsito del castellano al español en las épocas primero de Gonzalo de Berceo y luego de Antonio de Nebrija fueron la fundación que luego dio lugar a El Quijote.

BG: Sería válido compararlo con el jazz en música, quizá? Eso se lo he leído y me gusta

IS: El jazz absorbe, se acomoda, improvisa. En principio, depende de la espontaneidad. Claro que con el paso del tiempo se codifica, sus normas se fijan, su rigor se estandariza. Otra cosa: el jazz es absolutamente americano. Lo que quiero decir es que usa elementos musicales europeos que reconfigura, reinventa. Sus promotores al principio fueron los negros y luego fue abrazado por el resto de la sociedad. El resultado es un nuevo estilo musical en constante cambio.

BG: Y si las lenguas son elementos vivos en constante cambio y adaptación al medio, qué función juegan los diccionarios?

IS: La de barrera de contención.

 

spanglish copia

 

Etiquetas

Comentarios
Te recomendamos que antes de comentar, leas las normas de participación de Diario de Navarra

volver arriba
Continuar

Hemos detectado que tienes en Diario de Navarra.

Con el fin de fomentar un periodismo de calidad e independiente, por favor o suscríbete para disfrutar SIN PUBLICIDAD de la mejor información, además de todas las ventajas exclusivas por ser suscriptor.

SUSCRÍBETE