No traduzcan, por favor
Publicado el 08/09/2023 a las 07:32
“Ez itzuli, no traducir”, por decirlo en dos lenguas cooficiales en sus autonomías. Es curioso que con la cantidad de necesidades urgentes, se haga hincapié en que en el Parlamento se hable en los idiomas que además del castellano se hablan en España. Entre otros el catalán, el euskera, el gallego o, por qué no, el silbo canario.
Entiendo que si alguien quiere que se le entienda puede hablar el idioma común, el castellano, pero si es tan importante hablar en otro idioma que lo haga, pero sin traducción. Al que le interesa lo traducirá por su cuenta. De esta forma cuando su señoría quiera comunicar algo a las demás señorías lo dirá en castellano, sin necesidad de traductores e intérpretes pagados por todos los ciudadanos del estado multilingüístico español.
Mi solicitud es que en ningún medio de comunicación, al menos público, ni en ningún estamento oficial, se traduzcan al castellano los idiomas pronunciados por un ciudadano del estado. No entiendo cuál es la finalidad. Cada uno puede hablar en el idioma que quiera, pero el estado no debe tener obligación de interpretar ese idioma.
A mayor abundamiento, en el supuesto que se usen los idiomas cooficiales puede ocurrir que haya interpretaciones diferentes. Por ejemplo, en el caso de leyes y/o reglamentos con lo que habría comisiones para dilucidar la exactitud de la posible traducción, con el problema de los posibles errores.
No es algo baladí. Cada uno tiene derecho a usar el idioma que desee, pero no se puede obligar a los demás a que reciban una traducción que con mucha posibilidad no sea exacta de lo pronunciado. Oigan, y puestos a traducir, prefiero que se traduzca todo al inglés. De esta forma elevaríamos la cultura de todos los españoles… aunque nos cueste.