Día del ‘Mostrenko’ en Jaurrieta
Publicado el 18/05/2023 a las 07:32
Leo en el Diario de Navarra del pasado lunes, día 15 de mayo, que el sábado anterior se celebró en Eaurta-Jaurrieta el “Día del casad@”, llamado del “mostrenko” para denominar en tono cariñoso a las parejas de los jaurrietan@s (sic). Cuando el verano pasado disfrutaba de unos días en mi casa de ese precioso pueblo del Pirineo, me comentaron que se iba a organizar una comida de mostrencos y me quedé perplejo y desconcertado. Resulta que después de pasarme toda la vida explicando Lengua Española no entendía de qué me estaban hablando. La palabra “mostrenco” me parecía despectiva y, desde luego, no me cuadraba que fueran a organizar un banquete para ignorantes, personas excesivamente gordas o pesadas ni para aquellos que no tuvieran hogar… Así que, al preguntarles a qué se referían, me informaron que se trataba de una celebración de los que se habían casado con jaurrietanos y jaurrietanas y no eran oriundos de la localidad. Pero no conseguí en ese momento relacionar el asunto con los significados que ya conocía. Tampoco la consulta del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia en su edición más reciente (2014) venía en auxilio de mi ignorancia. Hace unos días, Félix, un lejano pariente de Domeño, me explicó que el término se empleaba en el ámbito pecuario para hacer referencia al ganado adquirido y que no pertenecía al rebaño propio. Así me lo confirma la consulta al Vocabulario Navarro de José María Iribarren: “Garañón que no es de la parada [Ribera]”; y de mostrenca dice: “Llaman así a la res que va en un rebaño y que es de otro dueño o de dueño desconocido [Salazar, Ribera tudelana]”. Bueno, pues no hay nada que objetar. Los hablantes son dueños del idioma y la creatividad, libre. Hay ciertamente una base para el sentido figurado y cualquier sentido despectivo queda en este caso fuera de lugar como testimonia quien ha redactado la noticia, que aclara que es uso “con sentido cariñoso”.
Menos me ha gustado, como filólogo, esa grafía de “mostrenko”, inadecuada para una palabra que no procede del euskera, sino del latín, como atestigua el Diccionario Etimológico de Joan Corominas. Se trata de un derivado de “mesta” que a su vez procede del latín “mixta”, abreviación de “animalia mixta” (‘reses mezcladas’). Como curiosidad diré que como el que encontraba animales sin dueño tenía la obligación de mostrarlo, al que lo pregonaba se le llamaba “mostrenquero”. Espero que al organizador del próximo evento no lo denominen “mostrenkero”. Tampoco considero acertada la arroba de casad@s y jaurrietan@s, que pretende evitar el desdoblamiento de género, porque no es un signo lingüístico del alfabeto y porque ya el masculino “Día del casado” y “jaurrietanos” es inclusivo, como género no marcado, de ambos géneros. Aunque quizás en este caso el desdoblamiento no hubiera sido superfluo si lo que se quería era resaltar que del ágape, dada nuestra cultura, no se excluía a las mujeres. Pero todas estas especulaciones no deben de ser sino gruñonerías propias de la edad... Hay que reconocer que la idea de organizar esta celebración ha sido muy buena y que seguramente va a contribuir a conocernos mejor y a establecer unas relaciones más fraternas entre todos nosotros, sin distinción alguna. Y termino felicitando en euskera (ahora sí con la debida grafía) a los comensales mostrencos, por su elección y celebración: Zorionak eta ongi xin Eaurtara!