x
    Navarra

"Sempre ens quedarà París"

El doblaje en las lenguas autonómicas en España no logra despegar

Actualizada Sábado, 15 de agosto de 2009 - 10:55 h.
  • AGENCIAS. Madrid

¿Interesaría a los vascos ver "El pianista" en euskera o a los catalanes ir a su cine para ver la versión catalana de la última película de Harry Potter? El doblaje en las lenguas autonómicas en España no logra despegar, si bien la ley lo promueve y en casos como el de Cataluña se prevé el establecimiento de cuotas para doblar a la lengua cooficial.

Apenas medio centenar de películas dobladas en lenguas cooficiales en un país en el que se estrenan anualmente más de 500 filmes.

Marian Galarraga es responsable de la empresa vasca de doblaje "Tinko Filmeak", que dobla en euskera entre 10 y 12 filmes familiares e infantiles al año, que llenan los cines los dos fines de semana siguientes al estreno.

El aforo completo de las películas para esa franja de edad contrasta con la "experiencia lamentable" de los largometrajes para adultos doblados al euskera, que cuentan con muy poco público.

¿Por qué? "Creemos que el público todavía sigue acostumbrado al sonido del doblaje en castellano y el doblaje en euskera les resulta difícil de ver", responde Galarraga, cuya empresa recibe subvenciones del Gobierno vasco.

Galarraga se muestra partidaria de las cuotas, pero opina que "lo más positivo es que todo lo que se estrene en castellano también se haga en euskera, para que todo el mundo pueda elegir".

En Cataluña, la cuestión de las cuotas "trae cola": el borrador de la ley del cine catalán, que se aprobará en 2010, establece que el 50 por ciento de las películas exhibidas en las salas comerciales deberán estar dobladas al catalán y el resto, al castellano.

Sin embargo, la posibilidad planteada por la Consellería de Cultura catalana ha acarreado numerosas reacciones.

Joan Josep Nuet, senador por la Entesa, señala a Efe que "en la televisión catalana la mayoría de las producciones son en catalán, mientras el doblaje es insuficiente en el cine".

Añade que el "séptimo arte" no debería estar ausente de esta situación, ya que el doblaje "es un elemento central en el proceso de normalización lingüística en Cataluña".

Sobre las cuotas, Nuet se posiciona a favor, aunque puntualiza que "el porcentaje debe ser pactado, a ser posible, con todos los grupos políticos".

En la Comunidad Valenciana, la tónica dominante es la de las películas en español.

Uno de los grupos políticos más beligerantes en la defensa del valenciano es el Bloc. El secretario de Relaciones Externas de su sección juvenil, Francesc Ferri, explica a Efe que "prefieren que las películas se vean en versión original" y dice que se opone a las cuotas.

Según él, el Bloc propone un sistema de incentivos que haga que en los cines se oferten filmes comerciales doblados, pero "sin obligarles a hacerlo".

En Galicia, su lengua tampoco logra despegar en los cines. A pesar de contar con diversas empresas de doblaje y con un Plan General de Normalización de la Lengua Gallega, que obliga a doblar al menos diez películas con posibilidad de éxito comercial, sólo seis filmes fueron doblados y exhibidos en 2007, según datos de la propia Xunta.

Esta situación contrasta con la realidad de un territorio donde la mayoría de la población se comunica en gallego y en el que emisiones muy conocidas de la Televisión de Galicia (TVG) como "Luar" o "Xabarín club" acaparan un "share" nada desdeñable.

La Xunta opta por la cautela, ya que, según dice a Efe la portavoz de Justicia e Igualdad en el Parlamento de Galicia, Paula Prado, "es necesario evaluar el coste real del doblaje y su impacto en el número de espectadores para que tenga unos resultados rentables".

La diputada regional subraya que el PP defiende la promoción del uso del gallego, pero "sin cuotas y sin imposiciones" como, según ella, hizo el anterior Gobierno bipartito de la Xunta.

No faltan situaciones peculiares en la España de las autonomías, como Asturias, cuyo Estatuto garantiza la protección y difusión del bable.

Concretamente, dos dobladores profesionales del Principado -Pedro González del Valle y Clara G. Vega- decidieron, de manera altruista, colgar en un portal de vídeos sus doblajes al bable de diferentes películas comerciales.

Ellos son los artífices del doblaje al "asturianu" de la frase de Escarlata O'Hara en "Lo que el viento se llevó": "anque tenga qu'estafar, ser lladrona o asesinar, a Dios pongo por testigu de qu'enxamás volveré a pasar fame".

Diariodenavarra.es no se responsabiliza ni comparte necesariamente las ideas o manifestaciones depositadas en las opiniones por sus lectores La discrepancia y la disparidad de puntos de vista serán siempre bienvenidos mientras no ataquen, amenacen o insulten a una persona, empresa, institución o colectivo, revelen información privada de los mismos, incluyan publicidad comercial o autopromoción y contengan obscenidades u otros contenidos de mal gusto.
Diariodenavarra.es se reserva el derecho a decidir las noticias que admiten comentarios de los lectores.

Atención: Tu petición no ha sido procesada correctamente. Comprueba que has rellenado todos los campos obligatorios correctamente y vuelve a intentarlo.

(*) Todas las opiniones que tengan rellenados estos campos pueden aparecer publicadas en el periódico impreso


Comentarios
Te recomendamos que antes de comentar, leas las normas de participación de Diario de Navarra
  • cine en V.O., siempre, y no cabe más discusión.cinefila
  • Atarrabia. El euskera batua que hablais de más antiguo nada. Invento del PNV que ha acabado con el euskera. Y de más bello ... según. Para ti sí. Para mí, no. Mas cultura y menos racismo
  • Atarrabia: oraino ez dakizu munduko hizkuntza guztiek antzinakotasun bera dutela? Erran liteke, haatik, uskara zaharrago dela Nafarroan gaztelania edo garai bateko nafar-eromantzea baino, latina Latiium-etik etorri zelako, hain zuzen. Hori bertzerik ez. Nik (nafar eta euskaldun eta hispano izaki) berdin gozatzen dut hala gaztelaniaz nola uskaraz filmeak ikustean.Pedro
  • vaya tontería acaba de pegarse atarrabia, con lo de "más antiguo y más vello". Por cierto, yo soy vasco, y mi lengua habitual es el castellano, que lo considero tan mío como el euskera. Al final, a mi me gusta ver buen cine, y me encantaría poder hacerlo y entender las versiones originales, sea en catellano, inglés, francés o euskera, y punto. En este país todavía hay garrulos que prefieren ver lo que sea, léase verano azul, con tal de que sea en euskera, porque en esa lengua la serie alcanza una belleza y una antigüedad increible, que sólo los más sensibles son capaces de captar....Cuotas....
  • Atarrabia, puedo estar de acuerdo en lo de antiguo -que no es un mérito en sí mismo- pero lo de la belleza vamos a dejarlo porque estamos hablando de una cualidad subjetiva. Además, ¿quién acaba pagando estas "alegrías"?, ya te lo digo yo, el Gobierno de turno. En mi opinión sería mejor fomentar las versiones originales. Jesus
  • Me parece que hay muy poca inteligencia a la hora de discutir sobre lenguas, el idioma es un simple elemento de comunicacion, solo eso. Si señalar el tirador de cerveza sirve para comunicarme y expresar lo que quiero entonces sera un elemento de comunicacion valido. El vasco se ha enriquecido mucho del castellano, el vasco (batua) es una autentica aberracion LINGUISTICA en muchas de sus expresiones y sin embargo es la unica forma de aunar los mas de 25 dialectos del vasco, y que alguien ponga en duda que el batua se apoya en el castellano es simplemente que no sabe de que habla. A mayor numero de lenguas en la tierra menor el entendimiento del ser humano. Me preocupa mas el que se muere de hambre, mientras debatimos si pide ayuda en el idioma correcto.Un mundo una lengua.
  • si los castellanos tienen sus peliculas en su idioma , por qué no iban a querer los vascos verlas las suyas en su idioma que es mas antiguo y mas bello?atarrabia
  • Lo que hay que hacer es dejarse de tanto doblaje y subtitular, que es mucho más barato —y puede hacerse en cualquier lengua— y respetuoso con la obra cinematográfica —mejor calidad de sonido, interpretación original, etcétera—. Así la gente aprende idiomas disfrutando. Y eso de que da trabajo leer subtítulos es excusa de vagos.dgi
  • Eso es lo que pasa en España. Que preferimos ver a Humphery Bogart en euskara salacenco antes de oír su voz. La de verdad. En ese caso estaríamos viendo la realidad y aprenderíamos idiomas. Pero en este país lo que mola es diferenciarse a toda costa. Aunque eso nos haga no saber pedir una cerveza en el centro de Londres sin señalar el tirador.Laszlo