Diario de Navarra | Facebook Se abrirá en otra página Diario de Navarra | Twitter Se abrirá en otra página HIBERUS | Google Plus Hemeroteca Edición impresa DN+ Tablet
Mi Club DN ¿Qué es? Suscríbete
El Tiempo: Cargando...

La Hemeroteca
Eurovisión 2015

Eurovisión canta con el cuerpo para cientos de miles de espectadores sordos

  • La idea del proyecto es expresar los sentimientos, el mensaje y el ritmo a través del cuerpo, los gestos y la cara

Eurovisión canta con el cuerpo para cientos los espectadores sordos

Eurovisión canta con el cuerpo para cientos los espectadores sordos

Bojana Stamenov, la representante de Serbia, en un ensayo de Eurovisión.

Efe
0
Actualizada 20/05/2015 a las 13:24
Etiquetas
  • Efe. Viena
La música es un lenguaje universal, sí. Pero solo para quienes pueden oirla. Para que lo sea realmente para todos, el Festival de Eurovisión ofrece este año por primera vez a los sordos la posibilidad de disfrutar las 40 canciones a concurso, mediante la interpretación en el sistema internacional de signos.

La idea no consiste en traducir las letras de las canciones sino en expresar los sentimientos, el mensaje y el ritmo. Y todo usando únicamente el cuerpo, las gestos y la expresión de la cara.

"Esto no es traducción palabra por palabra. Es un arte y tenemos margen de libertad", explica Deli Yilmaz, el coordinador del equipo de intérpretes que ha asumido la difícil tarea de 'cantar con el cuerpo' para los cientos de miles de sordos de Europa.

Se calcula que unas 750.000 personas se comunican en Europa en lengua de signos.

Yilmaz, que oye normalmente y es intérprete jurado de signos, explica que en el trabajo de su equipo de seis intérpretes hay tanto de actores como de traductores.

Un ejemplo. ¿Cómo se puede explicar a un sordo una canción como la del Reino Unido, en la que los primeros 20 segundos solo hay música? "Tenemos que encontrar una forma de contar lo que está pasando. Es una combinación entre lo que se siente escuchando y de lo que se siente viendo", cuenta Yilmaz.
Para ello, el intérprete tiene que estar dispuesto a hacer de mujer o de hombre, dependiendo del intérprete y de la historia que narra la canción, e ir expresando el ritmo y el contenido de cada tema.

Preparar la interpretación corporal de cada canción ha llevado entre seis y diez horas, ya que ha implicado la traducción desde los idiomas originales al idioma de señas alemán, de allí al austríaco y luego al sistema de signos internacional.

El resultado es un auténtico espectáculo de gestos, movimientos y expresiones que, incluso para quienes pueden oír sin problemas, supone un aporte extraordinario de sensaciones e información.

De momento, los sordos a los que se ha mostrado esta versión "corporal" de las canciones se han mostrado encantados con el resultado.

Yilmaz afirma que la interpretación será comprensible incluso para quien no ha estudiado el sistema internacional de signos, sin importar su edad, un conjunto de clasificadores, de gestos y expresiones que describen situaciones y sentimientos.

La idea partió de la propia ORF, la radiotelevisión pública austríaca que este año organiza el evento en Viena y que quiso que el tópico de la música como "idioma universal" se volviera una realidad, también para las personas con dificultad de oír.

"Inclusión, sistema internacional de signos, contar la historia, interpretar con carisma y no traducir palabra a palabra", son los pilares de este proyecto, según explica su directora, Eva-Maria Hinterwirth.

Aunque en ediciones anteriores, Suecia y Dinamarca ya apostaron por interpretar las canciones en sus respectivas lenguas nacionales de signos, esta es la primera vez en la que todo lo que pase en el escenario podrá ser seguido por todos los sordos europeos.

Sin embargo, solo ocho de los 40 países participantes retransmitirán esa especial "traducción simultánea", que se puede entender independientemente del lenguaje de señas de cada país.

Alemania, Austria, Suiza, Letonia y los cuatro países escandinavos se convierten así en pioneros de esta iniciativa.

Aunque con España se estuvo negociando hasta el último momento, la corporación RTVE no se ha sumado hasta ahora debido, según Hinterwirth, a "cuestiones de capacidad", una forma de referirse a que el proyecto le ha parecido demasiado caro.

Los países que se han sumado al proyecto retransmitirán las actuaciones en el doble formato, los cantantes y sus intérpretes en signos, bien a través de Internet o de canales especializados de sus respectivas televisiones públicas.

Las interpretaciones en sistema de signos han sido previamente grabadas y "mantenidas bajo llave" hasta ahora, asegura Hinterwirth.

Solo unos pequeños fragmentos han sido mostrados a los periodistas acreditados para cubrir Eurovisión este año.



Comenta el contenido
Tu opinión nos interesa Tu opinión nos interesa

Rellena el siguiente formulario para comentar este contenido.






(*) Campo obligatorio

Te recomendamos que antes de comentar, leas las normas de participación de Diario de Navarra

Noticias relacionadas
Lo más...
volver arriba
© DIARIO DE NAVARRA. Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual