Diario de Navarra | Facebook Se abrirá en otra página Diario de Navarra | Twitter Se abrirá en otra página HIBERUS | Google Plus Hemeroteca Edición impresa DN+ Tablet
Mi Club DN ¿Qué es? Suscríbete
El Tiempo: Cargando...

La Hemeroteca
EFE. MADRID

Vuelve 'El Grúfalo', ahora con su hija

  • 'La hija del Grúfalo' llega a España después de llevar 10 años en las librerías de Reino Unido

1
03/10/2015 a las 06:00
  • EFE. MADRID
Desde que en 1999 nació 'El Grúfalo', uno de los monstruos más feos y entrañables de la literatura infantil, miles de pequeños lectores han seguido por todo el mundo las aventuras de este personaje, cuya hija desembarca por primera vez en las librerías españolas.

Creadas por el tándem que forman los británicos Julia Donaldson y Axel Scheffler, las historias del Brúfalo han sido traducidas a más de cincuenta idiomas y sus aventuras se han llevado también al cine y al teatro.

Publicado por Bruño, que se ha hecho con los derechos de este personaje en España, llega ahora el libro 'La hija del Grúfalo', que se publicó en el Reino Unido hace diez años, según ha explicado este viernes la directora de Publicaciones Generales de la editorial, Isabel Carril.

La historia del encuentro de este monstruo con un pequeño ratón marrón en las profundidades de un oscuro bosque surgió de un cuento chino sobre una chica inteligente que logra ahuyentar a un tigre hambriento con trucos que hacen creer al animal que es la reina de la selva, idea que Donaldson trasladó a un álbum ilustrado con otros personajes.

Frente a la versión en rima del original británico, la edición de Bruño ha primado la comprensión lectora de los niños, por lo que es en prosa, ha indicado Carril.

Junto a las aventuras de la hija del Grúfalo, se publican también, destinados a los lectores más pequeños, un libro con sonidos y juegos y cuatro volúmenes para aprender los animales, los números, los contrarios y los colores de la mano de este tierno monstruo de feos colmillos, garras y verruga venenosa en la nariz.

Del libro 'El Grúfalo', que ocupa el quinto lugar en la clasificación de los cien libros que todo niño debería leer antes de terminar la educación primaria, según una encuesta realizada entre los profesores británicos, se han vendido más de cinco millones de copias en todo el mundo.


  • Enrique Villafranca Sánchez
    (09/10/15 09:48)
    #1

    "Frente a la versión en rima del original británico, la edición de Bruño ha primado la comprensión lectora de los niños, por lo que es en prosa, ha indicado Carril". ¿Comprensión lectora? ¿Es que porque esté en rima se va a comprender menos? ¿Qué tontería es esa? Esperaba con ansia esta traducción, porque el cuento me encanta. Con tanta ansia, de hecho, que compré el original, "The Gruffalo's Child", y lo traduje yo mismo, con rimas y todo, para mi hijo de 4 años. Lo leemos a veces en inglés, a veces en mi traducción "casera", y no he notado que la "comprensión lectora" de mi hijo sea menor porque rime.  Yo sí que no entiendo que un profesional de la traducción sea incapaz de hacer una versión rimada que no merme "la comprensión lectora", y que se recurra al camino fácil de traducir literalmente. Y más incomprensible me parece que un traductor "amateur" como yo sea capaz de hacer rimar un cuento, y un profesional no. Vaya decepción...

    Responder


Comenta el contenido
Tu opinión nos interesa Tu opinión nos interesa

Rellena el siguiente formulario para comentar este contenido.






(*) Campo obligatorio

Te recomendamos que antes de comentar, leas las normas de participación de Diario de Navarra

volver arriba
© DIARIO DE NAVARRA. Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual