Diario de Navarra | Facebook Se abrirá en otra página Diario de Navarra | Twitter Se abrirá en otra página HIBERUS | Google Plus Hemeroteca Edición impresa DN+ Tablet
Mi Club DN ¿Qué es? Suscríbete
El Tiempo: Cargando...

La Hemeroteca
Cómic sueco en España

Niklas Asker lidera la invasión del cómic sueco en España con 'Doble Sentido'

  • Traducido ya al inglés, italiano, alemán y danés, el libro nos adentra en la lucha contra la infidelidad de dos parejas

0
13/09/2015 a las 17:21
  • EFE.MADRID
Si Mankell o Larsson invadieron España con sus novelas hace años, el cómic sueco ha comenzado a dar los mismos pasos gracias a obras como 'Doble Sentido', la primera novela gráfica de Niklas Asker con el que la infidelidad en el amor se puede "interpretar" de muchas maneras.

Como sucede en casi todas las historias de amor y desamor, ésta publicada en España por Sapristi, también nació de una mezcla de experiencias propias, de otras que "escuchó" a sus amigos, y de sus lecturas de Paul Auster y su pasión por el cine de Charlie Kaufman, reconoce a Efe Asker.

Autor de trabajos de ilustración para empresas como Ikea o Microsoft, Asker (Suecia, 1979) comenzó en 2003 'Doble Sentido' como un proyecto de último curso en la Malmö Comics Art School de Malmö, Suecia. Un trabajo que se prolongó hasta 2008, cuando terminó la última página. "Demasiado tiempo", confiesa sobre esta tardanza el autor.

Traducido ya al inglés, italiano, alemán y danés, el libro nos adentra en la lucha contra la infidelidad de dos parejas: Jess y Chloe, y John y Sofía, cuatro personas a las que Asker ha puesto bocadillos donde los silencios del teléfono hieren y donde los por qués de sus protagonistas dan lugar a muchas conjeturas.

"Las segundas oportunidades en las parejas -explica- supongo que se debaten entre dejar a la persona o seguir con ella cuando las cosas se ponen difíciles. Pero estas decisiones deberían plantearse para otras cosas en la vida".

Con una estructura narrativa complicada por la propia narración y por el vaivén de viñetas que llevan al lector a jugar con el pasado y el presente de los sufridores protagonistas, el dibujante afirma que con este trabajo no ha "subestimado" a los que le lean, por lo que prefiere pensar que la complejidad radica en que la gente se empeñe en buscar "un final correcto".

"La mayoría interpretará la historia en el mismo sentido, pero también me gusta dejar un pequeño espacio para que los lectores puedan hacer otras interpretaciones", matiza.

Con una obra de ilustración donde el color es el gran protagonista, para su primer cómic ha elegido el bitono, mezclando el blanco y negro con el dorado. Una decisión más que pensada y con la que buscaba hacer "un libro visualmente intrigante".

"El color da mucho trabajo y es muy duro para trabajar. Además, hay muchos cómics malos a color ahí fuera y yo no quería hacer uno más", expresa al tiempo que afirma que esta opción se debe también a que es un "fan" del cine negro y de los primeros trabajos del autor estadounidense Paul Pope.

Pero la gran dificultad de 'Doble sentido' fue, y así lo cuenta, redactar el guión de la historia: "Escribir es muy duro. El guión sale de la nada, y el dibujo se adapta al él. Para escribir hay que imaginar y creer en lo que estás escribiendo, y esto raramente me sucede a mi".

Con la humildad del que publica su primera novela, Asker en su país natal está considerado como el líder de un grupo llamado 'La Invasión Sueca', aunque él se ríe con esta afirmación.

"Es genial que muchos países estén descubriendo ahora el cómic sueco. Recuerdo -dice- estar en Nueva York en el MoCCA festival en 2006 y yo era el único representante allí de un país nórdico. En la actualidad van allí unos 25 autores procedentes de cinco editoriales diferentes de Suecia. Creo que Chris y Brett de la editorial Top Shelf han ayudado mucho a todos, y yo les estoy muy agradecido".

Y al igual de agradecido que está a estos editores suecos, Asker lo está con la editorial Roca, propietaria del sello Sapristi de cómic.

"Mucha gente en el mundo habla español, así que estoy muy feliz de que mi libro haya sido traducido a un lenguaje que está por todo el mundo", concluye.



Comenta el contenido
Tu opinión nos interesa Tu opinión nos interesa

Rellena el siguiente formulario para comentar este contenido.






(*) Campo obligatorio

Te recomendamos que antes de comentar, leas las normas de participación de Diario de Navarra

volver arriba
© DIARIO DE NAVARRA. Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual