x
Diario de Navarra | Facebook Se abrirá en otra página Diario de Navarra | Twitter Se abrirá en otra página Hemeroteca Edición impresa Boletines
Mi Club DN ¿Qué es? Suscríbete

La Hemeroteca
    Navarra
RAMÓN IRIGOYEN

Fallece Mario Merlino

Actualizada Lunes, 31 de agosto de 2009 - 04:00 h.

D OS correos electrónicos del madrileño Centro de Arte y de la sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores (ACEtt) comunican que ha fallecido el poeta, traductor y presidente de la ACEtt Mario Merlino, nacido en Coronel Pringels, Argentina, en 1948. El primer correo que recibo, el 28 de agosto, con tan triste noticia es el del Centro de Arte, al que tan vinculado estuvo Mario Merlino.

Al día siguiente, recibo un correo de la ACTtt, que, con justicia, canta las glorias profesionales de Mario Merlino. Y Juan Cruz, Ana Serrano Velasco y Arturo Carrera, en excelentes artículos publicados en la prensa madrileña, glosan la vida y obra de Mario Merlino, que, tras huir de la dictadura argentina, se asentó en Madrid.

Como poeta, Merlino es autor de los libros de poesía Misa pedestris, Libaciones y otras vocesy Arte cisoria,o sea, arte de cortar o trinchar, un título que, allá por 1423, ya utilizó el marqués de Villena. También publicó los siguientes libros: El medievo cristiano, Cómo jugar y divertirse con palabras, Manual del perfecto parlamentarioy Diccionario privado de Salvador Dalí.

En 2004 obtuvo el Premio Nacional de Traducción por su versión -en este caso, sinónimo de traducción- de la novela Auto de los condenados,del portugués Antonio Lobo Antunes, un médico que, como, allá por los años sesenta, entre nosotros el psiquiatra Luis Martín Santos, el autor de Tiempo de silencio,tras su trabajo en el hospital, encuentra su salvación en la literatura. Mario Merlino tradujo del portugués, italiano e inglés. Entre otros autores, tradujo del portugués, esa lengua tan próxima al castellano que, por lo general, ignoramos como si fuera un impenetrable idioma asiático, a Jorge Amado, Clarice Lispector, Lydia Bojunga, Ana María Machado, Nélida Piñón -una mujer que, por cierto, nunca habla mal de nadie, ¿cómo lo hará?-; Joao Ubaldo Ribeiro, Eça de Queirós, Mia Couto y el ya mencionado Lobo Antunes, un novelista al que elogia tanta gente -tiene una fan absoluta en la periodista María Luisa Blanco, autora de Conversaciones con Antonio Lobo Antunes- y al que yo, obcecadamente, he decidido no leer hasta mi próxima reencarnación. Del italiano tradujo a dos auténticos genios: Gianni Rodari y Natalia Ginzburg. Y del inglés tradujo a Allen Ginsberg, el gran poeta beatniknorteamericano.

Mario Merlino codirigió Vasos comunicantes,una extraordinaria revista especializada en temas de traducción. Le honra que se animara a echarse sobre sus espaldas el cargo de presidente de la ACEtt. El trabajo de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores es espléndido porque lucha en un terreno donde, con frecuencia, como se dice en los evangelios, sólo se oye la voz del que clama en el desierto. Quienes, en la ACEtt, pelean en el mercado editorial, que, con tanta frecuencia, considera al traductor un sujeto nacido para inmolarse en la cruz como Jesucristo, merecen un máximo apoyo porque dignifican la literatura con sus exigencias de calidad de los textos y de reconocimiento económico y social de los traductores, que son los mensajeros que nos traen los mundos e ideas nuevas de las culturas más lejanas.

Mario Merlino fue un magnífico presidente de la ACEtt, un defensor público de los derechos de los homosexuales, un gran actor en sus performances y un exquisito traductor. Otras gracias de su persona ya las está cantando el poeta portugués Camoens, en la continuación de Os Lusiadas,que el propio Mario Merlino traducirá en su próxima reencarnación.

Diariodenavarra.es no se responsabiliza ni comparte necesariamente las ideas o manifestaciones depositadas en las opiniones por sus lectores La discrepancia y la disparidad de puntos de vista serán siempre bienvenidos mientras no ataquen, amenacen o insulten a una persona, empresa, institución o colectivo, revelen información privada de los mismos, incluyan publicidad comercial o autopromoción y contengan obscenidades u otros contenidos de mal gusto.
Diariodenavarra.es se reserva el derecho a decidir las noticias que admiten comentarios de los lectores.

Atención: Tu petición no ha sido procesada correctamente. Comprueba que has rellenado todos los campos obligatorios correctamente y vuelve a intentarlo.

(*) Todas las opiniones que tengan rellenados estos campos pueden aparecer publicadas en el periódico impreso


Comentarios
Te recomendamos que antes de comentar, leas las normas de participación de Diario de Navarra
  • Una gran pena. Me alegro de haber tenido la ocasión de escucharle en el pasado Hay Festival en Segovia. Gala Arias

© DIARIO DE NAVARRA. Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual