"Me he ganado la vida leyendo. Leía en la cama, en el baño y hasta en el desayuno"
Le conceden la distinción por La Vida de Samuel Johnsonde James Boswell. 2.000 páginas. El premio de 20.000 euros se lo entregarán los Príncipes de Asturias. A su lado, entre otros, estarán Juan Goytisolo (Premio Nacional de las Letras) y Juan José Millás (Narrativa) y Joan Margarit (Poesía).
Pamplonés de 47 años, casado y con tres hijos, afirma que su pasión por el inglés le viene, en parte, por la música de los Stones y el rock de los 70. "Me ponía de mal humor no saber qué decían. De ahí entronqué con el blues que son como soleás y seguidillas". Ha traducido a Orwell, Hemingway, Virginia Wolf, Joseph Conrad, Allan Poe, Faulkner, Stienbeck... ¿La clave? "Que las cosas suenen como tienen que sonar. Creo que somos guardianes de la buena lengua", afirma. Acaba de publicar La coz en el tintero, su primer poemario. El humor forma parte de su patrimonio personal. "Es indispensable para ti y para el que está contigo. Me viene de serie".
Umberto Eco decía que la auténtica lengua de Europea es la traducción.
Totalmente de acuerdo. Pero hay una paradoja que me gusta más: la traducción es la única profesión en la que lo imposible sucede por sistema.
Y decía un políglota que Dios creó las lenguas porque se asustó al ver que la Torre de Babel podía llegar al cielo.
Babel parece una maldición, pero yo hablo de la bendición de Babel. Las lenguas dan riqueza y diversidad al mundo. ¿De qué íbamos a comer los traductores?
¿Lo suyo fue vocación?
Fruto del azar, como todo lo bueno de la vida. Cuando me encuentre con un niño que me diga que quiere ser traductor le parto la cara y luego me hago el hara-kiri (Se ríe). Es una profesión a la que llegas por descartes.
¿En qué se reencarnaría?
En agricultor. Hay que vivir muy pegado a la tierra.
¿Cuántos libros lleva leídos?
Ni idea. Durante tiempo me he ganado la vida haciendo informes de lectura para los editores. Leía en la cama, en el baño y hasta en el desayuno. Pero necesitaba leer para mí. ¿Un millón? Ojeados, seguro que sí. Soy un poco bibliópata.
¿Hay escritores que producen libros como churros?
Claro. De algo hay que morir. Yo también produzco mucho, pero es que en casa tenemos que comer caliente tres veces al día.
¿Algún escritor churrero?
Vázquez Figueroa. Y hasta el propio Umbral.
Elija una palabra bella.
Estío.
¿Y unas cuantas palabras para un kitde supervivencia humana?
El verso que llevaba Machado en el abrigo cuando murió en Colliure: "Estos días azules, este sol de la infancia..." El poema no lo terminó nunca. La poesía es la mejor defensa contra las insidias y las heridas de la vida.
¿Se hace más preguntas como traductor que como poeta?
No soy las dos cosas a la vez. Una condición indispensable del traductor es la humildad. Y el escritor necesita ser vanidoso. Me siento mejor con la camiseta bien sudada de traductor.
¿La mejor pregunta?
La de Woody Allen: ¿Por qué las aves tienen plumas? Resolvería muchas otras.
¿Y sus verdades?
Todo aquello que me emociona y todo aquello que desconozco. Y último y definitivo: la verdad es extranjera. Siempre viene de fuera. O hay que ir a buscarla fuera. Por eso creo que, a veces, un traductor es el que trae la verdad.
¿Es de los que nunca deja un libro a la mitad?
No. También en el fútbol me levanto si no me gusta el partido.
¿En fútbol de qué va?
De culé. Tengo un tremendo cariño por Osasuna. Pero es que cuando tenía 13 años Cruyff jugaba en el Barça. El fútbol más bello que he visto nunca. Si hubiera visto a Di Stéfano hubiera sido del Madrid.
¿Nos llevaríamos mejor si leyésemos a...?
A quien le dé la gana. Nos llevaríamos mejor si leyésemos más. Y punto. Y si compartiésemos lo leído. Por eso están tan bien los clubes de lectura.
¿Los intelectuales hacen del pesimismo su fondo de negocio?
Diría que sí. Es una mercancía más que se puede explotar. Me desagrada porque me siento heredero de la generación de los 50. Siempre decían que su vocación era ser felices. Me ubico en ese lado.
¿Un intelectual pleno?
George Steiner. Y un jovencito: James Wood, hace una crítica literaria super agresiva y con finura. Y de los de aquí, Juan Goytisolo, un ejemplo muy íntegro.
¿Algún bluff en literatura?
Camilo José Cela. Con el tiempo descubriremos que en esa segunda mitad del siglo XX hay en España dos escritores que son cien veces mejor: don Gonzalo Torrente Ballester y don Juan Benet. Pero es que luego viene Juan Marsé y Caballero Bonald y tenemos a Pérez de Ayala. De los Nobel en lengua española, el de Octavio Paz, de acuerdo. Y el de Aleixandre se puede aceptar.
Diariodenavarra.es no se responsabiliza ni comparte necesariamente las ideas o manifestaciones depositadas en las opiniones por sus lectores La discrepancia y la disparidad de puntos de vista serán siempre bienvenidos mientras no ataquen, amenacen o insulten a una persona, empresa, institución o colectivo, revelen información privada de los mismos, incluyan publicidad comercial o autopromoción y contengan obscenidades u otros contenidos de mal gusto.
Diariodenavarra.es se reserva el derecho a decidir las noticias que admiten comentarios de los lectores.
Atención: Tu petición no ha sido procesada correctamente. Comprueba que has rellenado todos los campos obligatorios correctamente y vuelve a intentarlo.
(*) Todas las opiniones que tengan rellenados estos campos pueden aparecer publicadas en el periódico impreso
Miguel Martínez-Lage, Premio Nacional de Traducción. JAVIER SESMA.
© DIARIO DE NAVARRA. Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual