Jueves, 9 de septiembre de 2010 Actualizado a las 9:29 h.

NAVARRA

Atxaga cambia de registro en su nueva novela, "Zazpi etxe Frantzian"

- El escritor acudió ayer al Civican para presentar "Zazpi etxe Frantzian" ante cien personas

NEREA ALEJOS . PAMPLONA Martes, 17 de marzo de 2009 - 04:00 h.

Un centenar de personas acudieron ayer a la presentación de Zazpi etxe Frantzian(Siete casas en Francia), la última novela de Bernardo Atxaga, en el Civican. Se trataba de la segunda visita del escritor guipuzcoano al centro cívico de Caja Navarra, ya que el pasado diciembre mantuvo una tertulia con un grupo de lectores en torno a su obra anterior, Soinujolearen semea (El hijo del acordeonista). En aquella ocasión, dijo que su literatura partía de una visión "mítica".

Ayer, Atxaga estuvo acompañado por Jose Angel Irigaray, de la editorial Pamiela, quien explicó que el propio escritor había escogido Pamplona para mantener un primer encuentro con sus lectores. "Esta novela conlleva un salto cualitativo, un paso en su narrativa, así como un cambio en el estilo y en la actitud. En resumen, es otra manera de contar las cosas", resaltó Irigaray. "A primera vista parece un libro de aventuras, pero tiene muchas capas: la civilización occidental, África, la condición humana o la crueldad". El escritor, que hasta ahora había recurrido a escenarios intemporales como el de Obaba, ha decidido ambientar la historia en la etapa colonial del antiguo Congo Belga, a principios del siglo XX, un escenario que se extiende a diferentes lugares de Europa y África. Su protagonista, llamado Chrysostome Liège, se alista para servir al rey belga Leopoldo y es trasladado al corazón del continente africano. El libro, publicado en euskera, se traducirá al castellano, gallego y catalán. "El mundo de Obaba es inagotable. Podría sentarme a hablar sobre él con mis amigos durante horas, días y semanas", comentó. El propio Atxaga reconoció que existía una similitud "técnica" con otra de sus novelas, Behi euskaldun baten memoriak (Memorias de una vaca vasca). "Pero el tono es distinto". En Zazpi etxe Frantzian domina el humor negro y el dramatismo se hace patente, ya que la historia se enmarca en un conflicto en el que murieron entre diez y quince millones de personas. Así, en el libro se pueden encontrar escenas de gran crudeza, por ejemplo, cuando los militares organizan una competición de tiro en la que utilizan a los niños como blanco.

Desenmascarar las palabras

Atxaga apuesta por una nueva manera de acercarse a la realidad. "Mi objetivo es desvelar todo ese mundo secreto que se esconde detrás de las palabras. En una sola frase se pueden apreciar muchas mentiras", explicó. Es decir, desenmascara la "inocencia" que se puede atribuir a una novela de aventuras y a la propia etapa colonial: "Los exploradores eran los sicarios de los tiranos", ilustró como ejemplo.

La obra de Bernardo Atxaga se ha traducido a 27 idiomas. Zazpi etxe Frantzian no será una excepción, ya que cuenta con grandes probabilidades de ser traducida al portugués, inglés e italiano. El propio Atxaga ha sido invitado a Estados Unidos para presentar su novela anterior, Soinujolearen semea.

espacio en blanco

Comentarios de los lectores

Diariodenavarra.es no se responsabiliza ni comparte necesariamente las ideas o manifestaciones depositadas en las opiniones por sus lectores La discrepancia y la disparidad de puntos de vista serán siempre bienvenidos mientras no ataquen, amenacen o insulten a una persona, empresa, institución o colectivo, revelen información privada de los mismos, incluyan publicidad comercial o autopromoción y contengan obscenidades u otros contenidos de mal gusto.
Diariodenavarra.es se reserva el derecho a decidir las noticias que admiten comentarios de los lectores.

Comentario
Datos personales

(*) Todas las opiniones que tengan rellenados estos campos pueden aparecer publicadas en el periódico impreso

»Visitar la tienda




Valid XHTML 1.0 Transitional Validador CSS del W3C

© Diario de Navarra